Granon käännöspalvelut: Projektipäällikön 5 vinkkiä tilaukseen

Käännöspalvelut kääntää yrityksesi viestin haluamallesi kielelle

Granon käännöspalvelut kääntävät viestisi haluamallesi kielelle huomioiden brändisi ja yrityksesi. Käännöspalveluiden projektipäällikkö kertoo, miten onnistut käännöspalveluiden tilauksessa ja saat haluamasi lopputuloksen. Lisäksi Granon 360° -palvelukokonaisuus takaa, että saat käännökset niin taittoihin, painotuotteisiin kuin somepostauksiinkin samalla kertaa, saman katon alta. Ota mukaan nämä viisi vinkkiä ja onnistut käännöspalveluiden tilaamisessa!

1. Ethän käytä PDF-tiedostoja

Käännöstarjous ja itse käännös tehdään aina muokattavan tiedoston pohjalta ja PDF tarkoittaa käännöspalveluissa aikaa vieviä ja siten asiakkaalle maksullisia lisästeppejä jo tarjousvaiheessa. Voimme kääntää aineistosi lähes missä tahansa muokattavassa tiedostomuodossa ja palauttaa sen sinulle samassa formaatissa. Löytyisikö PDF-tiedoston sisältö siis vaikkapa InDesignissa tai PowerPointissa? Mikäli tarvitset myös taittopalveluita, voimme sopia niistä samalla kertaa.

2. Sinun ei tarvitse tehdä tekstille muokkauksia

Granon käännöspalveluissa käytetään työkaluja, jotka analysoivat teksteistä toistuvat elementit aiempiin käännöksiin verrattuna. Työkalumme mahdollistavat tekstien kääntämisen nopeasti ja kustannustehokkaasti. Käännös vastaa ulkoasultaan meille lähettämääsi aineistoa. Ethän siis käytä omaa työaikaasi siihen, että merkitset tekstiin esimerkiksi eri väreillä yksittäiset virkkeisiin lisätyt sanat, vanhat käännökset tai keskeneräisiksi jääneet käännöshahmotelmat. Työkalumme kertovat nämä asiat meille automaattisesti, ja samalla säästät omaa aikaasi olennaiseen.

3. Kerro toiveesi käännöspalveluille

Kun kerrot meille tarjouspyynnön tai tilauksen yhteydessä, mihin tarkoitukseen käännös tulee ja mikä on ajateltu kohderyhmä, saamme nopeammin työn valmiiksi sinulle.

Pohdi seuraavia:

  • Tuleeko käännösteksti sisäiseen käyttöön vai kansainväliseen levitykseen?
  • Onko kyseessä markkinointiteksti, jossa kääntäjä saa käyttää vapaampaa otetta ja jopa hieman revitellä vai manuaali, jossa jokaisella sanalla, pisteellä ja kuvalla on täsmällinen paikka?
  • Onko kyseessä koulutusmateriaali, joka on suunniteltu oman alasi huippuosaajille vai vasta-alkajille?

4. Tarvitsetko käännöksen heti vai hetken päästä?

Toiselle kiire tarkoittaa huomisaamua, toiselle deadlinea kahden viikon päästä. Tarkennathan aina, mitä ”mahdollisimman pian” tarkoittaa juuri sinun tapauksessasi. Pyrimme jokaisen työn kohdalla toimimaan toivotussa aikataulussa. Jos käännöksellä on erityinen kiire, mainitsethan jo tarjousta pyytäessäsi aikataulutoiveesi ja kerrothan myös, voiko työn laittaa saman tien käyntiin kiirelisänä hintaan soveltaen.

5. Kysymykset ja palaute ovat tärkeitä

Kääntäjän erikoisosaaminen on kääntäminen, sinun erikoisosaamistasi on oma alasi. Tunnet yrityksesi ja siellä toimivat asiantuntijat. Kääntäjä kysyy tarvittaessa aineiston sisältöä tai terminologiaa koskevia kysymyksiä, jotta hän voi varmistaa, että valitut käännösvastineet palvelevat juuri sinun yrityksesi tarpeita. Sama koskee myös jo palauttamaamme tekstiä. Jokin käännöksessä saattaa kuulostaa oudolta tai jopa väärältä. Kerrothan meille, mikä meni pieleen, jotta voimme jatkossa toimia paremmin. Kaikki palaute on meille arvokasta.

Aika kääntää nettisivujen sisällöt

Sovitaan tapaaminen ja katsotaan, mikä on sinun yrityksellesi paras ja kustannustehokkain vaihtoehto. Teknologia-asiantuntijamme kertoo tarkoituksenmukaisimman toteutustavan juuri sinun sivustoasi ajatellen.

Tehdään hyvää tekstiä yhdessä!

Tutustu Granon käännöspalveluihin >>