Siirry suoraan sisältöön

Kääntäjän TOP 5 -vinkit käännöstyön tilaajalle

Tarvitsetko käännöstä yrityksesi sisällöille? Oli kyseessä sitten käännös sosiaalisen median kanaviin, markkinointimateriaaleihin tai verkkosivuille, Granon käännöspalvelut kääntää viestisi haluamallesi kielelle. Jotta saat mieleisen lopputuloksen, lue nämä viisi kääntäjän vinkkiä!

Kääntäjän TOP 5 -vinkeillä onnistut

1. Lue tekstisi ulkopuolisen silmin

Sinulla saattaa olla jo monen vuoden tuntemus oman organisaatiosi toiminnasta, tuotteista ja palveluista. Yritäthän silti lukea tekstisi ulkopuolisen silmin ennen kuin annat sen käännettäväksi. Kääntäjäkin on taustatiedoiltaan usein lähempänä organisaation ulkopuolista kuin sisäistä vastaanottajaa ja näin ollen kaipaa vastauksia moniin samoihin kysymyksiin kuin kuka tahansa muu tekstisi lukija. Huolella laadittu, selkeä lähdeteksti palveleekin yhdellä kertaa sekä käännösprosessia, että lähdekielistä kohderyhmääsi eli heitä, jotka lukevat tekstisi sen alkuperäisellä kielellä.

Tarkista nämä:

  • Puhutaanko asioista johdonmukaisin termein?
  • Ovatko tekstin sisäiset viittaussuhteet kunnossa?
  • Onko kieli ainakin siinä määrin virheetöntä, että vikatulkintojen vaaraa ei ole?

Kääntäjänä olen tekstisi tarkkasilmäisin ja kriittisin lukija. Jos epäilen, että tekstissä käytetty muotoilu voi heikentää tekstin ymmärrettävyyttä tai että tekstin sisältö ei muusta syystä aukene lukijalle tarkoituksenmukaisesti, otan sinuun yhteyttä saadakseni riittävät eväät sujuvan käännöksen muotoiluun. Paneuduthan tällöin kysymyksiini, jotta saamme yhdessä lopputuloksesta parhaan mahdollisen.

2. Älä ole mustasukkainen tekstistäsi

Joskus saatat kokea, että käännös on aivan toisenlainen kuin käännettäväksi toimittamasi lähdeteksti. Passiivirakenteita on korvattu aktiivimuodoilla tai päinvastoin, virkkeitä on pilkottu lyhyemmiksi, ja otsikon lennokas sanaleikkikin on muuttanut muotoaan.

Käännöksen lukijan rooliin eläytyminen on kääntäjän jokapäiväistä työtä. Kääntäjän ammattitaitoon kuuluu kyky arvioida, millainen rakenteellinen tai sisällöllinen ratkaisu toimii parhaiten käännöksen vastaanottajan näkökulmasta. Muistathan, että olen kanssasi samalla puolella!

3. Käännös ei elä koskaan täysin irrallaan lähdetekstistä

Vaikka kääntäjän työ tähtää mahdollisimman sujuvan ja puhuttelevan kohdekielisen tekstiversion tuottamiseen, käännös viittaa jo sanana siihen, että kohdekielinen versio syntyy jonkin aikaisemmin tuotetun lähdekielisen version pohjalta ja sen ehdoilla. Tavanomaisen käännöstoimeksiannon puitteissa minulla ei ole valtuuksia muuttaa esimerkiksi tekstin asiasisältöä. Käännöksen vastaanottajan edun nimissä voin kuitenkin tehdä sinulle ehdotuksia vaihtoehtoisista ratkaisuista.

4. Taustoita toimeksiantoa

Käytettävissä oleva aika ja tilaajan tarjoamat lisäohjeet heijastuvat lopputulokseen. Samaan tapaan kuin kokonaan uutta tekstiä laadittaessa on hyvä antaa ensimmäisen version kypsyä. Käännöstyössäkin luovuus saa tilaa, kun tuotosta saa hetken pohtia.

Taustoita toimeksiantoa kertomalla, mihin käyttöön teksti on tulossa.

Esimerkki: käännettäväksi antamasi kaupunkiliikenteen melutasoja käsittelevä artikkeli on tarkoitus julkaista kaupunkilaisille jaettavassa tiedotelehtisessä.

Näin kääntäjä tietää, mihin käännöstä halutaan käyttää ja minkälaisia odotuksia tekstillä on.

5. Sinun, minun ja meidän tuotteemme

Kääntäjän työ mielletään usein yksinäiseksi ja hyvin itsenäiseksi, mutta Granolla se on tiivistä yhteispeliä käännöspalvelun tilaajan kanssa. Tilaajana et jää yksin, vaan voit kääntyä kääntäjän puoleen. Sinä tunnet kohderyhmäsi, kääntäjä tuntee kohderyhmäsi kielen ja viestintäkulttuurin ja tietää, miten kohderyhmälle tarkoittamasi viesti tulee välittää. Ethän siis unohda tai väheksy omaa rooliasi prosessin onnistumisessa – ja luotathan myös kääntäjän ammattitaitoon.

Tutustu Granon kielipalveluihin >>

 
Juttu on julkaistu alun perin 15.06.2022 ja sitä on päivitetty 6.02.2024.