Takaisin

Granon käännöspalveluiden blogikirjoitus viestinnästä koronapandemian aikana

Helmikuun alussa se ilmestyi sähköpostikansiooni: sana korona. Sen jälkeen se on vilissyt siellä kiihtyvään tahtiin. Kääntäjän pöydälle on tullut runsaasti koronavirukseen löyhästi tai läheisesti liittyviä tiedotteita, toimintaohjeita ja neuvoja – sekä ansaittuja kiitoksia terveydenhoitohenkilökunnalle. Asiakkaat haluavat kertoa omille asiakkailleen, että he tekevät parhaansa pandemian hillitsemiseksi. Osa asiakkaista taas haluaa ohjata ihmiset avun piiriin, oli kyse sitten fyysisestä terveydestä tai mielenterveydestä. Yhteistä heille on pyrkimys auttaa omia asiakkaitaan viestinnän avulla.

Epävarmuuden keskellä viestinnän merkitys korostuu; ihmiset janoavat tietoa ja ohjeita siitä, mitä oikein pitää tehdä. Tiedon avulla pyritään jäsentämään muuttuvaa tilannetta. Luotettava, paikkansapitävä tieto toimii ankkurina myrskyävässä maailmassa. Osaltaan korona-aiheisen viestinnän taustalla on varmasti myös halu muistuttaa asiakkaita yrityksen olemassaolosta, luoda jatkuvuuden ja tuttuuden tunnetta: olemme yhä täällä ja palvelemme teitä, joskin hieman eri tavalla kuin ennen. Älkää huolestuko.

Näiden viikkojen aikana minulle ja kääntämieni tekstien vastaanottajille on käynyt selväksi miten ja miksi kädet pitää pestä, kuinka apua haetaan ja mistä saa tukea. Koronapandemian aikana oikean tiedon saattaminen ihmisten tietoon eri kielillä on tärkeää. Viestin välittäminen on aina kääntämisen ytimessä, mutta tällaisina aikoina vanha totuus todella korostuu. Kääntäjänä on ollut virkistävää saada muistutus siitä, että tekee tärkeää työtä.

Kuvaavasti sähköpostiviestien viereen alkoi ajan mittaan ilmestyä pieniä punaisia huutomerkkejä, kuin kriisin syventymistä alleviivatakseen. Asiakkailla oli kiire viestiä nopeasti, että kaikki varmasti ymmärtävät kuinka vakavasta asiasta on kyse. Osaltaan kiireellisyys viestii myös alati muuttuvasta tilanteesta. Viruksesta, sen aiheuttamasta COVID-19-taudista ja pandemian leviämisestä tulee jatkuvasti uutta tietoa, mikä taas aiheuttaa tarpeen muuttaa toimintaohjeita.

Erikoinen tilanne saa myös kääntäjän venymään: ottamaan vastaan kiireellisiä töitä nopealla aikataululla ja palauttamaan nekin vielä etuajassa, jos vain suinkin ehtii. Kääntäjänä työskentelen tietokoneeni ääressä, mutta nyt ympärillä on koti, ei toimisto. Aiheet muuttuvat, mutta itse kääntäminen on samanlaista kuin aina ennenkin. Työssä pyritään helpottamaan asiakkaan arkea, vaikka arki onkin nyt kaikkea muuta kuin arkipäiväistä.

Viimeisimpänä käännettäviin teksteihin ilmestyi sana valmiuslaki. Viimeistään valmiuslakien luotsaama poikkeustila vahvisti sen, että elämme todella harvinaislaatuista aikaa. Moni asia on epävarma. Asiantuntijoiden laatimista ennusteista huolimatta emme tiedä tulevasta, ja juuri siksi tarvitsemme nyt selkeää, ketterää ja tehokasta viestintää – vastaanottajan omalla kielellä.


Tutustu Granon käännöspalveluihin >>